首页 > 资讯 > 精选范文 >

徐志摩再别康桥英文译稿

更新时间:发布时间:作者:幸运叶子na

徐志摩再别康桥英文译稿】When I bid farewell to Cambridge once again,

I gently wave my hand,

Not because I am sad,

But because the golden willows by the riverbank

Are so beautiful that they seem to be kissing the water.

The soft ripples in the stream,

Reflect the clouds in the sky,

And as I walk along the bank,

My heart is filled with quiet joy.

The grass on the bank is emerald green,

Swaying gently in the breeze,

As if whispering secrets to the water,

And I, too, feel like a dreamer lost in time.

The old bridge stands quietly,

Its shadow stretching across the river,

While the swans glide past,

Like silent poems drifting through the air.

I have no desire to speak,

For even the wind seems to hold its breath,

And the trees, standing tall and proud,

Seem to remember every moment of my stay.

Though I must leave this place,

I carry its beauty within me,

A memory that will never fade,

Like the gentle light of dawn.

So I say goodbye once more,

Not with sorrow, but with gratitude,

For the moments I have shared here,

Will remain forever in my heart.

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。