轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
Farewell, I go quietly,
Just as I came quietly;
I wave my hand gently,
Saying goodbye to the clouds in the western sky.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The golden willows by the riverside,
Are brides in the sunset;
Their reflections in the ripples,
Dance in my heart.
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
The green water plants on the soft mud,
Waving lazily in the water;
In the gentle waves of the Cam River,
I am content to be a weed!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
The pool under the elm shade,
Is not clear spring water, but the rainbow in the sky;
Scattered among the floating algae,
It holds dreams like rainbows.
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
Seeking dreams? Row with a long pole,
To the greener pastures;
Load a boat full of starlight,
And sing in the dazzling starlight.
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
But I cannot sing,
Silence is the flute of farewell;
Even summer insects keep silent for me,
Silence is tonight's Cambridge Bridge!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Quietly I leave,
As quietly as I came;
I wave my sleeve,
Not taking a single piece of cloud.
这首诗描绘了诗人徐志摩对剑桥大学(即康桥)的深情告别。诗中充满了对自然美景的赞美和对美好时光的留恋。通过中英文对照的形式,我们可以更好地理解诗歌的意境和情感。希望这份朗诵稿能够帮助你感受这首经典之作的魅力。