首页 > 资讯 > 精选范文 >

再别康桥中英文对照朗诵稿

2025-05-15 09:12:55

问题描述:

再别康桥中英文对照朗诵稿!时间紧迫,求快速解答!

最佳答案

推荐答案

2025-05-15 09:12:55

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

Farewell, I go quietly,

Just as I came quietly;

I wave my hand gently,

Saying goodbye to the clouds in the western sky.

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

The golden willows by the riverside,

Are brides in the sunset;

Their reflections in the ripples,

Dance in my heart.

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

The green water plants on the soft mud,

Waving lazily in the water;

In the gentle waves of the Cam River,

I am content to be a weed!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

The pool under the elm shade,

Is not clear spring water, but the rainbow in the sky;

Scattered among the floating algae,

It holds dreams like rainbows.

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

Seeking dreams? Row with a long pole,

To the greener pastures;

Load a boat full of starlight,

And sing in the dazzling starlight.

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

But I cannot sing,

Silence is the flute of farewell;

Even summer insects keep silent for me,

Silence is tonight's Cambridge Bridge!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

Quietly I leave,

As quietly as I came;

I wave my sleeve,

Not taking a single piece of cloud.

这首诗描绘了诗人徐志摩对剑桥大学(即康桥)的深情告别。诗中充满了对自然美景的赞美和对美好时光的留恋。通过中英文对照的形式,我们可以更好地理解诗歌的意境和情感。希望这份朗诵稿能够帮助你感受这首经典之作的魅力。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。